《深圳市公共服务领域英文译写规范通则解读》第三讲

2026-02-12 4 来源:深圳外事

场所机构名称译写——专名、通名怎么分?

我们先熟悉以下三个概念。第一,场所和机构名称。它是指公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。第二个概念是专名。专名是名称中用来与同类别、同属于的其他场所或机构区分的部分。它具有唯一性特征。第三个概念是通名。通名是名称中标示场所或机构的类别和属性的部分,不具备唯一性。

根据《通则》第五章 第一条,专名的翻译有以下三个要点。首先,专名一般用汉语拼音拼写 例:深圳大学 Shenzhen University。“深圳”是专名,用拼音Shenzhen。第二,来源于英文的专名,直接使用原文。例:希尔顿酒店,希尔顿源于英文中的Hilton。第三,有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。比如世界之窗,我们不使用拼音,使用英文译写。

那通名怎么译?首先,通名一般使用英文翻译。也就是说,名称里表示类别属性的部分,通常用对应的英文表达。比如:彩田公园译为 Caitian Park。这里“彩田”是专名,用汉语拼音;“公园”是通名,用英文Park。第二种情形:当专名是单音节时,通名部分可以视作专名的一部分。先把“专名 + 通名”一起用汉语拼音拼写成一个整体,再用英文重复翻译通名。例如:洪湖译为 Honghu Lake 妈湾译为 Mawan Bay。这里“洪湖”“妈湾”先写出完整拼音(Honghu、Mawan),随后再用 Lake/Bay 把类别属性明确出来,方便公众理解与识别。第三种情形:当通名在原文中被省略时,需要视情况补译。比如:蘩楼(餐厅名)译为 Fanlou Restaurant。虽然中文原名没有“餐厅”,但对外服务场景中需要明确类别,因此补出Restaurant。

某些中文名称,已经失去通名意义时,应统一按专名进行音译。比如东门、车公庙Chegongmiao、盐田墟Yantianxu、梅林关Meilinguan。这里的关键判断是:名称虽然表面上可能含有“门、庙、墟、关”等字,但在现实使用中,这些字所指的原有设施往已不复存在,因此,整体采用汉语拼音音译。

当一个中文名称内包含两个以上通名时,一般按照中文的顺序译成英文。比如:莲花山公园:译为 Lianhua Hill Park。这里有“山 + 公园”两个通名,按中文顺序依次译为 Hill + Park。阳台山森林公园译为 Yangtai Mountain Forest Park。这里通名出现了“山、森林、公园”,英文同样按顺序呈现为Mountain + Forest + Park。深圳湾公园译为 Shenzhen Bay Park。“湾 + 公园”按顺序译为 Bay + Park。

总结一下,场所机构名称的翻译,关键在于把握好“专名”和“通名”的区别与处理方式,记住“专名拼音为主,通名英译为辅,特殊情况灵活处理”这个核心方法,就能解决大部分“一名多译”的困惑。

相关推荐

QQ QQ

在线客服

微信 微信
微信
对话 对话

公示语智能体