《深圳市公共服务领域英文译写规范通则解读》第五讲

2026-02-14 2 来源:深圳外事

在河套深港科技创新合作区、前海深港现代服务业合作区,所有场所名称音译必须使用汉语拼音,而非粤语拼音。比如福年广场,正确翻译是Funian Plaza。但公共服务信息就不一样了!深港合作区可以使用香港特别行政区常用的英文提示词,确保信息准确传达。

在香港的大街小巷的人行横道经常看到Look Right望右和Look Left望左的提醒。在合作区,这些标识同样适用。这已经不是翻译问题了,是安全问题。

涉及深港差异的公共信息,比如气象预警,可以同步提供两地对照,并配合明确的行动指引。举个例子:深圳的台风黄色预警,对应香港的8号风球。虽然叫法不同,但防御等级是对等的,因此公示语这么写。括号里的对照信息,让香港居民瞬间明白:哦,这相当于8号风球,我知道该怎么办了!

名称音译求‘同’——统一用汉语拼音;服务信息存‘异’——尊重香港习惯表达;差异对接建‘桥’——让不同背景的人都能看懂、会用。

总之,在深港合作区这样的特殊语言环境里,规范的译写不仅仅是为了准确,更是为了让信息能够最直接、最有效地被不同背景的人理解和应用。

相关推荐

QQ QQ

在线客服

微信 微信
微信
对话 对话

公示语智能体