《深圳市公共服务领域英文译写规范通则解读》第四讲

2026-02-13 2 来源:深圳外事

公共服务信息

公共服务信息包括五大类:第一,功能设施信息;第二,警示警告信息;第三,限令禁止信息;第四,指示指令信息;第五,说明提示信息记住这五大类,我们就掌握了分类的基础。公共服务信息使用英文翻译。一般可用短语或祈使句表示。首先看功能设施信息,核心原则是功能优先,简洁明确。比如信息台、问询处翻译成Information或Enquiry就可以了。

升降梯,美式英语用Elevator,英式英语用Lift。扶梯用Escalator,楼梯用Stairs。三者功能不同,英文表达也要准确区分。无障碍设施统一用Accessible+设施名称。第二类警示警告信息,要分级警告,根据危险程度选择不同用词。一般警示,用:Mind 或Watch 或Beware of。涉及重大人身伤害,为突出警示,用:CAUTION(记得这个警示语要大写哦)。

重点来了!“小心地滑”可能有两种译法。如果是地面材质本身滑 → CAUTION // Slippery。如果是地面有水导致滑 → CAUTION // Wet Floor。看到了吗?要根据实际情况区分!涉及生命财产安全,用:DANGER 或 WARNING。限令禁止信息要区分语气,从劝阻到严令,有三个级别。劝阻类,比较委婉,使用No+动名词 + Please。明确禁止有几种表达方式:Do Not+动词 →Do Not Touch(请勿触摸);No + 动名词→No Touching;No + 名词,有时后面还可以加Allowed →No Pets Allowed(禁止宠物);名词+ Only→ Authorized Vehicles Only(仅限授权车辆)。严令是最强硬的,可使用:名词 + Prohibited,记住这个递进关系,你就能准确把握语气了。

第四类,指示指令信息,包括三种情况。委婉提示用Please。要求指令,突出指令内容。比如旅客通道,保持畅通,只要译出"保持畅通",就可以了。强令执行用Must或Required。最后一类,说明提示信息,保持译文简洁,说明和提示信息明确、清晰。

我们来总结一下深圳公共服务信息翻译的四大原则:功能优先、分级警告、区分语气、简洁明确。

你们都学会了吗?掌握好功能优先、分级警告、区分语气、简洁明确这四大原则,公共服务信息的译写就能既准确又实用。

相关推荐

QQ QQ

在线客服

微信 微信
微信
对话 对话

公示语智能体