第二届公共空间外文译写与语言文明建设专题论坛成功举办
2026年4月27日至29日,"第二届公共空间外文译写与语言文明建设"专题论坛于南京大学仙林校区国际会议中心成功举办。本次论坛汇聚国内语言规划、语言景观、语言文明、国际传播、公共场所标识外文译写等研究领域知名学者开展学术交流,并举行了《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2023-2024)》新书发布活动。论坛由南京大学外语规范应用与研究中心、南京大学外国语学院、南京大学海外教育学院、江苏高校国际传播联合研究院和中国语言战略研究中心共同主办。
论坛开幕式由南京大学外国语学院副院长曹丹红主持。南京大学党委常委、宣传部部长、统战部部长闻羽致开幕辞。他指出,南京大学始终高度重视对外交流与国际传播工作,充分肯定外语规范应用与研究中心等机构在外文译写规范化标准化建设、助力讲好中国故事等进程中发挥的重要作用,并对全体与会专家的莅临表示诚挚欢迎,预祝本次论坛圆满成功。
南京大学社会科学处处长高方在致辞中阐释了公共空间外文译写与语言文明建设的学术意蕴与时代价值。她指出,南京大学始终坚持哲学社会科学研究服务国家战略需求、引领学术理论创新,持续推进学科交叉融合。公共空间外文译写与语言文明研究兼具理论深度与实践价值,学科交叉特征鲜明,是国际传播研究中不可或缺的组成部分。
南京大学外国语学院院长何宁在致辞中表示,规范标准的公共空间外文译写是展示国家形象、传播中国声音的重要载体。南京大学外国语学院以王守仁教授为代表的学术团队,长期深耕外文译写规范研究与应用实践,持续为地方发展提供专业语言支撑、助力提升公共服务品质。
新书发布环节由南京大学外语规范应用与研究中心副主任孙小春主持。南京大学出版社祁林副总编辑对《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2023-2024)》的出版表示祝贺,并介绍了南大出版社对系列丛书的出版所给予的支持以及在学术出版方面所取得的成就。
《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2023-2024)》主编之一、南京大学海外教育学院院长、大学外语部主任张翼教授介绍了新书的编撰背景、核心内容与实践价值,向本书出版单位及全程参与调研分析的学生团队致以诚挚谢意。
南京大学出版社外语图书编辑部主任董颖梳理了《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》系列丛书的编撰脉络与发展历程,该丛书自2016年以来每两年推出一本,监测范围从公共场所标志英文译写拓展到政府、高校英文网站,以问题为导向,内容丰富,形成特色。

论坛主旨报告环节分别由南京大学外国语学院副院长孙红卫、山东大学外国语学院副院长刘洪东、南京大学外语规范应用与研究中心研究员俞希主持。
南京大学人文社会科学资深教授王守仁以"语言治理与公共空间外语语言景观"为题做主旨报告,指出公共空间外语语言景观具有公共性、社会性和可视性特征,认为公共服务领域外文译写规范标准是重要语言治理资源,监测调研是促进规范标准落地的语言治理重要路径,而人工智能翻译软件的迭代升级为公共空间语言治理开辟一条全新的技术赋能通道。
北京外国语大学张天伟教授以北京城市移动载体为考察样本,基于移动性视角和中心—边缘动态理论,探究语言符号的分布特征与移动规律。他指出,移动载体可以打破地理边界限制,推动语言符号持续发生中心化与边缘化的动态重构,为优化城市语言规划、文化形象建设提供新的视角。
上海外国语大学赵蓉晖教授基于对上海国际社区与公共领域的调查,系统梳理了当下外文译写普遍存在的语言失衡问题。她强调,新时代公共空间外文译写研究必须引入"传播效果"视角,确立"译出一个让人愿意靠近的中国"的共同目标,实现从"译得准"到"传播好"的升级转变,并进一步明确"国际传播友好型"外文译写治理的四个工作方向。
南京大学陈新仁教授的报告阐释了语言政策的核心要义,多维度展示了语言政策对公共空间用语约束力的内在特征与现实表征。他结合公示语英译规范,深刻剖析了规范标准落地过程中"有章不循"的根本原因,并立足语言治理观提出了针对性优化方案,为国内公示语标准化译写工作提供理论参考与实践指引。
在下午的发言中,南京大学方小兵教授梳理了语言景观研究"描写—批评—建构"的三段式核心内涵与演进逻辑。他结合多元实践案例,深挖语言景观赋能社会治理的多元价值,从治理禀赋视角完善理论体系,为新时代语言治理与语言文明建设提供学理支撑。
首都师范大学王春辉教授聚焦人机融合视域下的语言文明建设,总结了人机融合语言文明的核心特质,从本体论、历史、经验和伦理四大维度,搭建了系统化分析框架。他认为,生成式人工智能的爆发式发展推动语言文明迈入人机融合的全新阶段,相关理论建构对研判技术时代的人类处境、重塑人机关系、赋能中国特色语言文明国际传播具有重要价值。
南京大学张翼教授以"高校的国际传播研究:全媒体视角"为题展开分享,从传播主体、内容选择、传播渠道三大维度,具象化阐释了高校全媒体国际传播体系的搭建路径与实施策略,为高校提升跨文化传播能力、拓宽国际交流格局提供了实操性方案。
山东大学李彦文教授聚焦山东省公共场所标识语译写实践,全面剖析区域标识译写的现实困境、发展现状与未来规划。她强调,伴随新型城镇化、文旅产业升级与城市数字化治理提速,公共场所的外文译写工作面临全新挑战,亟须革新治理理念、创新实践举措。
东南大学曹新宇教授以南京红山森林动物园的语言景观为个案,聚焦园区说明类、指示类、警示类标牌,剖析了不同语言标识的文本特征与生成逻辑。她指出,园区语言景观在标牌设置、语言选用、视觉设计等方面的鲜明特征主要归因于动物园在空间功能和空间类型上的独特性,受教育科普与休闲游览双重属性、多元受众结构及复合型空间形态的综合影响。
主旨报告结束后,孙小春副教授主持专题交流研讨环节。与会专家学者围绕公共空间外文译写、语言文明建设等议题展开了深入讨论。随后,张翼教授作大会总结并宣布论坛闭幕。