萧山市外办举办公共外语标识译写工作培训
10月29日,市外办公共外语标识译写工作培训在萧山区新时代文明实践中心召开。活动邀请杭州市规范公共外语标识领导小组专家委员会主任、浙江外国语学院教授赵伐,为大家带来《关于杭州公共标识语译写若干问题的讨论》主题讲座。全市各区(县、市)外办,各相关部门及镇街,萧山机场,杭州南站等50余人参加。
课堂上,赵教授结合杭州地域特色案例,从 “梅登高桥”“哑巴弄”“立马回头”等地名译文延伸,深入解析了公共外语标识译写的核心原则与实操规范。

同时,赵教授还针对地名译写中的音译与意译选择,道路名称拼写规范,商业场所、品牌名称译写技巧等常见问题进行详细解读。
在涉及公益广告部分,赵教授特别指出,在中文语境中 “文明”内涵丰富,英译时应根据语境,明确其具体含义。例如:文明乘梯 先下后上(Manners Matter. Exit First.),赏名胜古迹,做文明游客(When sightseeing, please be a polite tourist.)。而在对含有否定意义的提示信息时,可以使用肯定句式译写。例如:请勿在此滞留( Keep Walking ),节约用水(Save Water)。
参训人员纷纷表示,此次培训内容详实、案例鲜活,有效解决了日常工作中遇到的译写困惑,为公共标识规范设置提供了详实的理论依据。后续,区文明办将结合文明观赛、文明露营等主题,规范各类公益广告译写,让城市公共标识成为展现萧山人文底蕴与文明形象的窗口。
(图片:陈依吉)
								点赞(0)