南航学子三城联动助力景区公示语规范化

2025-07-25 6 来源:南航外语青年说

响应国家号召,开展专项调研

为响应习近平总书记关于“讲好中国故事,传播好中国声音”的号召,7月2号至10号,南京航空航天大学外国语学院“译路拾遗”社会实践团队奔赴南京、苏州、杭州三地重点景区,开展景区公示语翻译专项调研。团队通过实地调研与专业勘误,推动景区语言服务提质升级,助力优秀传统文化国际传播,为知名国际化旅游城市景区服务建设添砖加瓦。

随着传统文化复兴与旅游业的蓬勃发展,景区公示语作为跨文化沟通的重要桥梁,其翻译准确性直接影响游客体验与城市形象。然而,当前南京、苏州、杭州部分景区仍存在公示语误译、缺译、漏译等问题,不仅给外国游客带来困扰,也制约了文化的有效传播。为此,“译路拾遗”团队怀揣着对文化传播的热忱与责任担当,立足专业所长,以实地调研为抓手,开启了一场针对景区公示语翻译的“精准诊疗”。

发挥专业优势,聚焦核心问题

团队成员多来自外国语学院,凭借扎实的语言功底、翻译理论知识与跨文化交际视野,分赴三地热门景区,通过拍照记录、整合资料等方式,系统收集公示语翻译出错待整改案例,从苏州狮子林、虎丘到苏州博物馆,从南京明孝陵、六朝博物馆、古生物博物馆再到美龄宫,从杭州灵隐寺到飞来峰,都留下了团队成员细致考察的身影。

调研过程中,团队重点关注语法错误、文化误译、拼写偏差等问题,主要聚焦三类问题:一是基础的语法错误与拼写偏差,这类问题直接影响信息的准确传递,影响外国游客观感;二是文化误译,即因对中西方文化差异把握不足,导致译文未能精准传达原文的文化内涵,甚至引发误解,对传播中国文化、中国故事造成很大阻碍;三是表述不规范不适配,如译文风格与场景不匹配、信息传递不完整等,这会破坏景区整体的和谐。团队结合语言学与文化传播理论进行分类剖析,完成归纳整合并及时上报相关部门督促整改,力求全面呈现当前景区公示语翻译的痛点,为各地类似问题发现与解决提供样本案例。

南京航空航天大学外国语学院译路拾遗社会实践团队开展公示语调研

科学规划流程,推动成果落地

团队先广泛查阅资料,精心筛选调研景区名单,涵盖自然景观、历史遗迹、文化街区等多种类型;随后制定了标准化调研表格,并按景区分组明确各个成员任务分工。完成前期准备工作后,各小组陆续出发开展实地调研,每日汇总数据并初步归类;7月中下旬,团队将整合分析调研结果,形成包含错误案例、修正建议及后续公示意见等内容的调研报告,提交至三地文旅部门及景区管理单位,推动实际整改。

秉持责任信念,感悟实践意义

“景区公示语翻译看似小事,却是城市国际化服务的‘窗口’,很多游客通过景区来了解中国,了解一个地区。讲好中国故事,让世界清晰听到中国声音,是我们这一代人的使命,作为学生,我们责无旁贷。”团队秉持着这样的信念,希望通过此次实践,不仅为游客扫清语言障碍,更能让优秀传统文化通过规范的翻译精准“走出去”,为南京、苏州、杭州这些全国重点景区的文旅形象提升贡献青春力量。

“参与‘译路拾遗’调研,让我对公示语翻译的专业内涵有了更系统的认知。它绝非简单的语言转换,而是一项需要兼顾多重维度的严谨工作,其质量直接影响文化传播的效能与国际游客的体验。从专业角度看,语言层面的严谨性是基础。这要求翻译必须遵循术语规范与语法规则,对标权威标准,确保信息传递的准确性,避免因随意性导致的理解偏差。”苏州组的郭雨含表示这次调研意义非凡。

“团队合作也让我受益匪浅,大家分工明确,互相帮助,共同解决问题。虽然过程中遇到了高温和疲劳的挑战,但看到我们的调研成果能为景区翻译优化提供参考,所有的辛苦都值得。”杭州组的陈欣怡则从团队合作中收获良多。

目前,实地调研工作已顺利结束,让我们期待这份凝聚着南航学子专业与担当的报告,能为城市语言环境优化和优秀文化输出带来切实改变。

(文:南京航空航天大学外语青年说)

相关推荐

QQ QQ

在线客服

微信 微信
微信
对话 对话

公示语智能体