Mianwo是啥?事关每个武汉人
武汉人早餐桌上的“顶流”——面窝、糯米鸡,如今有了英文名!1月7日,由武汉市委外办统筹指导的“武汉市公共场所外语标识纠错”小程序正式上线。市民不仅可通过该平台纠错外语标识,还能一键查询各类公共场所英文译法的规范建议。
长江日报记者发现,小程序内开设动态栏目,集中展示了首届武汉“十大伴手礼、十大名菜、十大名点”的建议英文译法。2025年,市委外办专门组织对武汉特色礼品、菜肴与点心进行系统英译,作为创建具有武汉本土特色的外事译写品牌“探索武汉Explore Wuhan”的重要抓手,旨在优化城市国际语言环境,营造国际化城市生活空间,提升武汉的国际形象。

这些翻译不仅包含菜品名称,还附有推荐理由、简介及食材说明,措辞兼顾海外读者的理解习惯,并保留本土文化特色。例如,经典汉式早餐面窝,直接音译为“Mianwo”,并辅以解释性翻译“Wuhan-style Rice Fritters”;同样,糯米鸡被译作“Nuomiji”,用“Deep-fried Glutinous Rice Balls”进一步释义,保留其传统称呼的同时便于对外传播。
当前,武汉正加快打造国际交往中心,公共服务领域的英文译写规范是其中的关键一环。市委外办呼吁广大市民积极参与此项工作,通过小程序上传有问题的外语标识、提出修改建议,共同为武汉的城市更新与国际化建设助力添彩。
(长江日报记者:范婷婷,通讯员:鄂文静、张帆、李艳)
点赞(0)